Hava Nagila
Hava Nagila oder Havah Nagilah (hebräisch הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied, das traditionell bei jüdischen Feiern gesungen wird.
Entstehung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde vom Musikwissenschaftler Abraham Zvi Idelsohn, vermutlich im Jahr 1918 anlässlich der britischen Besetzung Palästinas im Ersten Weltkrieg, bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“. Es ist ein Lied der Feier und im Judentum bei Hochzeiten und Bar/Bat-Mizwa-Feiern sehr beliebt. In der Popkultur wird es als Metonym für das Judentum benutzt. Die grammatische Form der ersten sechs Zeilen ist jeweils nach dem einleitenden hava („auf!“, wörtl. „gib!“) ein Kohortativ. Diese grammatische Form aus dem biblischen Hebräisch wird im gehobenen modernen Hebräisch noch verwendet.[1]
Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Transkription | Hebräisch | Übersetzung | |
---|---|---|---|
Havah nagilah | הבה נגילה | Lasst uns glücklich sein | |
Havah nagilah | הבה נגילה | Lasst uns glücklich sein | |
Havah nagilah ve nismechah | הבה נגילה ונשמחה | Lasst uns glücklich und fröhlich sein | |
(Strophe einmal wiederholen)
|
|||
Havah neranenah | הבה נרננה | Lasst uns singen | |
Havah neranenah | הבה נרננה | Lasst uns singen | |
Havah neranenah ve nismechah | הבה נרננה ונשמחה | Lasst uns singen und fröhlich sein | |
(Strophe einmal wiederholen)
|
|||
Uru, uru achim! | עורו עורו אחים! | Erwachet, erwachet Brüder! | |
Uru achim b'lev sameach | עורו אחים בלב שמח | Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen | |
(Vers viermal wiederholen)
|
|||
Uru achim, uru achim! | עורו אחים עורו אחים! | Erwachet Brüder, erwachet Brüder! | |
B'lev sameach | בלב שמח | Mit einem glücklichen Herzen |
Melodie
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]![\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0
\context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
\set Score.tempoHideNote = ##t
}
global = { \key g \minor \numericTimeSignature \time 4/4 }
chordNames = \chordmode { \global \set chordChanges = ##t \set midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"
\repeat volta 2 { d,1\ppp | d, | c,:m | d,4 c,:m d,2 | }
\repeat volta 2 { d,4. c,8:m d,2 | c,4.:m g,8:m c,2:m | c,1:m | d,4 c,:m d,2 | }
g1:m | g:m | \repeat volta 2 { g:m | } \repeat volta 2 { c:m | } d:7 | d | g2.:m s4 \bar "|."
}
sopranoVoice = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = "clarinet" \tempo 4 = 108
\repeat volta 2 { d4 d4. fis8 es d | fis4 fis4. a8 g fis |
g4 g4. bes8 a g | fis4 es16 d es8 \tempo 4 = 114 d2 | }
\repeat volta 2 { \tempo 4= 120 fis8 fis4 es8-. d-. d-. d4 es8 es4 d8-. c-. c-. c4 |
c es8. d16 c8 c g'4 | fis es16 d es8 \tempo 4 = 126 d2 | }
\tempo 4 = 132 g2 g | <g bes,>4 <g bes,> <g d > <g d > |
\repeat volta 2 { g8 g bes8. a16 g8-. bes-. a-. g-. | }
\repeat volta 2 { a a c8. bes16 a8-. c-. bes-. a-. | }
a a \tempo 4 = 54 d4\fermata \tempo 4 = 108 d,8 d \tempo 4 = 54 d'4\fermata |
\tempo 4 = 108 r8 d, d d bes' ([a g fis]) | g2. r4 \bar "|."
}
left = \relative c { \global \clef bass \set midiInstrument = "vibraphone"
\repeat volta 2 { d,8 d' a d d, d' a d | d, d' a d d, d' a d |
c, c' g c c, c' g c | d, d' c, c' d, d' a d | }
\repeat volta 2 { d, d'4 <c c,>8 d, d' a d | c, c'4 <g' g,>8 c,, c' g c |
c, c' g c c, c' g c | d, d' c, c' d, d' a d | }
g, g' d g g, g' d g | g, g' d g g, g' d g |
\repeat volta 2 { g, g' d g g, g' d g | }
\repeat volta 2 { c,, c' g c c, c' g c | }
<d d,>4 r4 <d d,> r | d,8 d' a d d, d' a d | g, g' d g <g g,>4 r \bar "|."
}
verse = \lyricmode {
Ha -- va na -- gi -- la, ha -- va na -- gi -- la.
Ha -- va na -- gi -- la ve -- e -- nis -- me -- ḥa.
Ha -- va ne -- ra -- ne -- nah, ha -- va ne -- ra -- ne -- nah.
Ha -- va ne -- ra -- ne -- nah ve -- e -- nis -- me -- ḥa.
U -- ru, u -- ru a -- ḥim!
U -- ru a -- ḥim be'lev sa -- me -- aḥ.
U -- ru a -- ḥim be-lev sa -- me -- aḥ.
Uru a -- ḥim, uru a -- ḥim b' -- lev sa -- me -- aḥ.
}
\score {
<<
\new ChordNames \chordNames
\new Staff \sopranoVoice
\addlyrics \verse
\new Staff \left
>>
\layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \chordNames \\ \sopranoVoice \\ \left >> }
\midi {
\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context { \Staff \remove "Staff_performer" }
\context { \Voice \consists "Staff_performer" }
}
}](http://upload.wikimedia.org/score/a/z/azpr9khq2oivj2fha9099ioxguv2vpg/azpr9khq.png)
Interpreten
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Rika Zaraï, Alma Cogan, Olivera Katarina, Ivan Rebroff, Harry Belafonte, Bob Dylan, Dick Dale, Danny Kaye und zahlreiche weitere Künstler erreichten mit dem Lied eine Platzierung in den Hitlisten.
Das Lied I’m the Man der Band Anthrax zitiert die Melodie der ersten Strophe.
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Edwin Seroussi: Jüdische Musik. XI. Eine »Mikro-Geschichte« der jüdischen Musik: Das Lied Hava Nagila. In: MGG Online, September 2020
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Bericht über Lauren Roses Version ( vom 25. Juli 2008 im Internet Archive) (englisch)
- Who wrote Havah Nagilah?, Larry Yudelsohn, radiohazak.com (englisch)
- Hava Nagila in der christlichen Liederdatenbank
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Edna Amir Coffin: A Reference Grammar of Modern Hebrew. Cambridge University Press, Cambridge 2005, ISBN 978-0-511-81108-1, S. 41–42 (englisch).