Citation Hunt

Das unten stehende Wikipedia-Snippet wird von keiner verlässlichen Quelle unterstützt. Kannst du eine finden?

Klicke auf Verstanden!, um zu Wikipedia zu gehen und das Snippet zu reparieren, oder Nächstes!, um ein anderes zu sehen. Viel Glück!

In Seite Russische Rechtschreibreform von 1918:

"

Bereits in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts merkte M. W. Lomonossow an, dass sich die Buchstaben Е und Ѣ in der Umgangssprache voneinander kaum noch unterschieden und es lediglich beim Vorlesen noch so sei, dass Е als ein offener und Ѣ als ein geschlossener Laut ausgesprochen werden müssen. Ein Jahrhundert später (1885) stellte J. K. Grot, einer der bedeutendsten russischen Philologen, in seinem Werk Русское правописание („Russische Rechtschreibung“) fest, dass es in der Aussprache der beiden Laute nicht den geringsten Unterschied gebe. In den nachfolgenden Jahren sprachen sich immer mehr namhafte russische Schriftsteller und Wissenschaftler dafür aus, die Orthographie an die Veränderungen in der phonetischen Struktur der Sprache anzupassen. Die 1918 umgesetzte Rechtschreibreform war das Ergebnis dieses Bestrebens und hat die russische Orthographie erheblich vereinfacht.

In ihrer Gesamtheit hat die Rechtschreibreform die Schreibweise vieler russischer Wörter nicht nur leichter erlernbar gemacht, sondern ihr Aussehen grundlegend verändert und damit ihre morphologische Struktur in den Hintergrund treten lassen. Dadurch ist eine Reihe von Homographen entstanden, Wörtern mit ursprünglich unterschiedlichen Stämmen und Bedeutung, die heute im Russischen gleich geschrieben werden, z. B.:

  • zuvor: міръ („Welt, Gemeinde“, in erweiterten Sinne „Gesellschaft“), миръ („Frieden“) – heute: мир („Welt“ oder „Frieden“)
  • zuvor: вѣдѣніе („Kompetenz“), веденіе („Führung“) – heute: ведение („Kompetenz“ oder „Führung“)
  • zuvor: желѣза („des Eisens“, Gen. Sing.), железа („die Drüse“) – heute: железа („des Eisens“ oder „die Drüse“)

Wie das erste Beispiel zeigt, wurde das russische Wort мир vor der Rechtschreibreform je nach seiner Bedeutung entweder als міръ („Welt“) oder als миръ („Frieden“) geschrieben. Heute sind die unterschiedlichen Bedeutungen des Wortes мир wegen der gleichen Schreibweise nicht mehr zu erkennen. Deshalb kann man unter russischen Muttersprachlern immer wieder die Diskussion erleben, wie der Titel des von Leo Tolstoi geschriebenen Romans Война и Мир Krieg und Frieden richtig zu interpretieren sei: Meinte Tolstoi den 1812 zwischen Frankreich und Russland geführten Koalitionskrieg und den ihm folgenden Frieden oder den napoleonischen Krieg und die darin verwickelte russische Gesellschaft, also die Welt? Da der Roman 1868 mit dem Originaltitel Война и Миръ erschienen ist, lautet die eindeutige Deutung des Titels Krieg und Frieden. Genauso wurde der Titel auch in zahlreiche Fremdsprachen übersetzt.

Ungeachtet der geschilderten Nachteile und einiger damit verbundener Verwirrungen wurde die neue, vereinfachte Rechtschreibung vom größten Teil der russischen Bevölkerung gut angenommen.