Citation Hunt

Das unten stehende Wikipedia-Snippet wird von keiner verlässlichen Quelle unterstützt. Kannst du eine finden?

Klicke auf Verstanden!, um zu Wikipedia zu gehen und das Snippet zu reparieren, oder Nächstes!, um ein anderes zu sehen. Viel Glück!

In Seite In der Hitze der Nacht (Film):

"

Die Synchronfassung[1] entstand in den Studios der Ultra-Film Synchron GmbH in Berlin. Dabei haben sich folgende Fehler eingeschlichen:

  • Am Anfang des Films wird Polizeichef Gillespie mit „Mr. Gillepsie“ angesprochen.
  • Das englische Wort „radio“ (dt.: Funk) wird einmal falsch mit „Radio“ übersetzt, wodurch die deutsche Fassung an dieser Stelle keinen Sinn ergibt.
  • Gegen Ende des Films wird das Geständnis des Täters von der Polizei auf Tonband festgehalten. Die letzten aufgenommenen Worte in der deutschen Synchronfassung lauten: „Ich wollte ihn nicht umbringen.“ Nachdem der Mann abgeführt wurde, wird das Tonband zu Testzwecken ein Stück zurückgespult und erneut abgespielt. In der Aufzeichnung sagt der Täter: „Ich wollte, er wäre noch am Leben.“ Im englischen Original gibt es keinen Unterschied, es ist jeweils „I didn’t mean to kill him“ zu hören.
  • Der Bundesstaat Arkansas wird statt der amerikanischen Aussprache ˈɑɹkənsɔː in der Synchronisation 'ɐʁkɐnsas ausgesprochen.